Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
Hallo Freunde und Freundinnen!
New member here. I am stuck on deciphering a word in the marriage record of BERNARD HERMAN HEINRICH KONERMANN and MARIA ANNA CATHARINA KNILL, 17 Jan 1826, St. Mauritius Church, Ibbenbüren, Steinfurt, NRW. https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/ibbenbueren-st-mauritius/KB009/?pg=17 See No. 3, right page, column 3 ("Whether the parents or guardians gave their consent"): mit elterliche Einwilligung [next word ???] Attest der Pfarrer von Mettingen Translation with parental consent, the pastor from Mettingen [has a ____???] certificate Please help, danke! |
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
I am not very good with handwritten German but it might be bewilligung with a few characters missing. Maybe granting but not sure
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Gregory
I think maybe one word has been carried over to the next line
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Allan Cole
The word a be Attest meaning medical certificate but not sure why this would be needed
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
Hello Mr Cole, thanks for taking a look.
Yes, I believe "Attest" is some kind of certificate. Not sure it has to be medical, tho. The indecipherable word that precedes it probably would tell us what kind of certificate it is. Unless "attest" is an abbreviation for "attesten"? This priest uses this phrase a lot. I've looked at many examples of it in nearby pages of the Registry. Sometimes the word in question starts with a capital letter. Take a look at these: No. 12, column 4: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/ibbenbueren-st-mauritius/KB009/?pg=10 No. 16, column 4: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/ibbenbueren-st-mauritius/KB009/?pg=11 No. 31, column 4: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/muenster/ibbenbueren-st-mauritius/KB009/?pg=13 Thanks! |
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
I will need to look more thoroughly but it seems to be some sort of certificate of age.
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Gregory
i agree it is certificate not necessarily medical. From your examples it seems the type of certificate may be indicated by the word. They may be community certificates from one village to another in some cases. In other cases they may be age certificates or even medical certificates indicating they would not be a burden on the parish. As you say sometimes a Capital letter is used. I tend to think that it is a certificate of some kind between villages. I will watch your post for a clearer answer,
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Allan Cole
Gregory, A new thought is that it is Laut Attest. According to the certificate.
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Gregory
mit elterl.(icher)
Bewilligung laut Attest der Pfarr. von Met= tingen meaning: with parental permission according to the certificate of the parish of Mettingen |
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
Thank you, Futse.
Is "laut" an obsolete word for "according to" or is it still common in modern German? |
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Allan Cole
Thank you, Allen. I think you are correct.
|
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Gregory
Hi Gregory,
the German word "laut" for "according to" ist still common - you can hear it everyday in the news. |
Loading... |
Reply to author |
Edit post |
Move post |
Delete this post |
Delete this post and replies |
Change post date |
Print post |
Permalink |
Raw mail |
In reply to this post by Gregory
I am a professional genealogist and was born and raised in Germany. I woud love to help you with your research. Shoot me an email, if you are interested!
berliner.genealogy@gmail.com |
Free forum by Nabble | Edit this page |