OMG. Thank you so much !!! I have struggled with this family in Vienna so much. The church has recently posted their record images online and I have spent days looking through them for my family with some success.
Just struggling with the German and writing getting difficult the further back I get, lol.
My grandmother born in Vienna and came to America in 1906. This marriage is for my great-great grandparents. Would you interpret that the bride Maria Melichar “mistakenly/accident” mean that she was an illegitimate birth with no father listed? And interesting, Bohemia, hmmm.
Thank you so much again !!
Maria
From: [hidden email]
Sent: Saturday, February 20, 2021 9:12 PM
To: [hidden email]
Subject: Re: Marriage Record Translation
Picture 1:
1. Column:
Cop. am 18ten Juni 1871. (Franz Johannis…. Corp.)
Means they got married (copuliert) on 18 June 1871. The rest I am not sure whether this might be the pastor who married them.
2. Column:
Herr Heinrich Bleibl, Maurer und Hausmeister, Wittwer, von Jetzelsdorf V.U.M.B gebürtig, des Mathias Bleidl, Kleinhäuslers und der Eleonore, geb. (Breit?)-kopf, beide kath. Relig. und am Leben,
ehl. Sohn
Mr. Heinrich Bleidl, mason/bricklayer and janitor/caretaker, widower, from Jetzelsdorf, of Mathias Bleidl, small farmer and of Eleonore, nee (Breit?)-kopf, both of catholic religion and alive, legitimate son.
3. Column:
Pfarre St. Stephan Church/Vicarage
Blumenstockgasse Nr. 5 his home address in Vienna
über 1 Jahr d. (Zg..?) maybe when he moved there?
4. Column:
33 his age
geboren am 10. März 1838 birthday
l. Tfpl. (?) maybe “in accordance to his baptizm record” (?)
Picture 2
1. Column:
Maria Melichar, (fälschlich Jirik), ledig, von (Wednitz/Wellnitz ?) Pfarre (Neu Epping or Neu Assing ?) in Böhmen gebürtig, Tochter der Josepha Melichar, kath. Relig. und am Leben
Maria Melichar, mistakenly/accidental Jirik, single, from Wednit/Wellnitz (?) vicarage Neu Epping (?) in Bohemia born, daughter of Josepha Melichar, catholic religion and alive
2. Column:
Pfarre St. Stephan
Blumenstockgasse Nr. 5
über 6 Wochen l. Zg..(?) maybe over 6 weeks living there (?)
3. Column:
31 years old
geboren am 17. Dezbr. (?) 1839 l. Tfpl.
4. Column:
Joseph Berndt (his signature)
i.e. Joseph Berndt
kath., Hausmeister
Ballgasse Nr. 4
Stefan Bleidl (his signature)
i.e. Stefan Bleidl
kath., Schlossermeister
Windmühlgasse Nr. 10
5. Column:
Bräutigam hat den Totenschein von seiner am 6. (April ?) 1871 im (…?) allgem. Krankenhause verstorb. früheren Gattin Anna, Braut hat die Bewilligung zur (Nachmittagstrauung?) am letzten Aufgebotstage beim (…?) Ordinariat (ddi ?) 17. Juni 1871 Nr. 3141Beigebracht. Die hiesige Verkündigung am 8. u. 11ten u. 18. Juni 1871
The groom brought the death certificate of his former wife Anna, who died on 6. (April?) 1871 in the hospital. The bride brought her permission, too.
I hope it helps!
Sabine
If you reply to this email, your message will be added to the discussion below:
http://german-genealogy-group-forum.78031.x6.nabble.com/Marriage-Record-Translation-tp8305p8308.html
To unsubscribe from Marriage Record Translation, click here.
NAML
Free forum by Nabble | Edit this page |