Deciphering script from WWII military record

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Deciphering script from WWII military record

amicdin
I found a military record for my Italian great grandfather and it appears he was recruited into the german army from August to November of 1942. I can't for the life of me decipher the script. Does anyone have tips, or do one-off translation?

Thanks!
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deciphering script from WWII military record

Allan Cole
Have you tried the GGG mentoring and translation service. Regards, Allan Cole
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deciphering script from WWII military record

Allan Cole
In reply to this post by amicdin
Strictly speaking I should not do this but send what you have to ar99c@hotmail.com and I will try. It is not an area of my expertise but id it is written in German I may be able to give you some direction.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Deciphering script from WWII military record

alinkamaja
In reply to this post by amicdin
Happy to help. Records from 1942 are often handwritten in Kurrent/Sütterlin (older German cursive) or printed in Fraktur, which can be tricky at first glance. Here’s how we can get a clean read:
• Share a straight, high-resolution image (300–600 dpi); include the whole page and a close-up of the lines you need.  
• Tell me where it appears (e.g., Wehrpass, Soldbuch, Stammrolle, muster sheet) and the page heading—form layout helps decode abbreviations.  
• Dates/units usually look like “8.42–11.42” and “2./Gren.Ers.Btl. ___” (company/battalion/regiment).  
• Common words to spot: “geboren” (born), “wohnhaft” (residing), “Beruf” (occupation), “Dienstgrad” (rank), “Komp.” (company), “Btl.” (battalion), “Regt.” (regiment), “Ersatz” (replacement), “versetzt” (transferred), “entlassen” (discharged), “Feldpostnummer” (field post no.).  
• For the handwriting, compare the same letter across the page (Sütterlin “e” and “n” can blend; long “s” looks like an “f”). Start by transcribing exactly—line breaks and abbreviations included—then we translate with notes on ranks, places, and unit types.  
Post two or three clear lines (or the scan), and I’ll do a one-off transcription/translation with explanations.

Se nel frattempo ti serve un’idea per una serata o una cerimonia, puoi dare un’occhiata agli abiti in pizzo: modelli eleganti e versatili che valorizzano la figura senza rinunciare al comfort.